OUTSIDER
It is, perhaps, because I am not an exile that I do not feel that sense of loss of my language – I have had the privilege of visiting Curaçao quite frequently since I have been living in Jerusalem. Or rather, I do not believe I deserve to indulge in a feeling of loneliness, after all, I left my native country voluntarily to study abroad, knowing, in advance, I would never return to live. I am not like the homeless, the displaced, the refugees who were forced to abandon their language.
Perhaps I can speak of a sense of self-exile, as I did not find my place in the complex colonial society of the island, with its racial, class and gender segmentation and hierarchy, its strict internal borders, where everyone had their place, and knew it. I did not want to accept the place I was assigned, as a female member of a privileged class, whose movements across these internal borders, unlike those of the men of that class, were heavily restricted.
At a young age, I became aware that each social group took for granted its own conception of the world, its own truth, which often was in contradiction to the others, and that kept them within their borders. And so, even when living on the island as a high school student, I had already learned to be an outsider – one who refused to see herself as embedded within the internal boundaries and tried to see beyond them.
I was like the stranger, a concept developed by the sociologist Georg Simmel referring to someone who is both near and far, who is spatially inside a social group, yet at the same time, not quite a member of it - not committed to its norms, values, definitions of reality. It means being in liminal space between the groups, a position that frees you to take on a broader perspective, allowing you to be more “objective”. In other words, I was already a budding anthropologist, thriving on the threshold – the limen – between different ways of life.
It is this adaptability as an outsider that prepared me to cross cultural and language borders without experiencing culture shock – to adopt English with utmost ease, even before I went to college in the USA, in the second half of the stormy sixties, where I found myself again in the liminal spaces of critical thought and the struggle for social justice, together with other foreigners and with students of color – a period that has consolidated my social consciousness.
A year or so after graduating, I had no difficulty adapting to life in Jerusalem, becoming fluent in spoken Hebrew when I moved here with the Jewish American I had met at the university in the Boston area and married, raising two children who have always insisted on speaking Hebrew with us.
My life in Jerusalem revolves around spoken Hebrew, while I also nourish my English, which has gradually replaced Dutch as my literary language. In fact, it is the only language, in which I can write literary texts in today. I never became proficient in written Hebrew and do not feel pressured to perfect it, another expression of my political ambivalence about living in Israel. I guess I take pleasure in being a perennial outsider.
(a passage from my essay: On Speaking Papiamentu)
Photograph by my grandfather, Benjamin Gomes Casseres.